Diese Webseite nutzt Cookies

Diese Webseite nutzt Cookies zur Verbesserung des Erlebnisses unserer Besucher. Indem Sie weiterhin auf dieser Webseite navigieren, erklären Sie sich mit unserer Verwendung von Cookies einverstanden.

Kontakt Formular

Kontaktdaten
Nachricht
lingua*trans*fair Leistungen
Absenden
Bitte lösen Sie folgende Aufgabe
captcha
  • Dolmetschen ist im Gegensatz zum Übersetzen die mündliche Übertragung eines Textes, einer Rede oder eines Dialogs aus einer Sprache in eine andere Sprache. Diese Transferleistung erfolgt unter Verwendung des dem Anlass und Thema entsprechenden Vokabulars. Zudem müssen die Dolmetscher_innen bei Vorträgen und vor allem bei Gesprächen ihre kommunikativen Kompetenzen einsetzen, um den Herausforderungen einer mehrsprachigen Konstellation gerecht zu werden. Da diese Tätigkeit permanent hohe Konzentration erfordert, arbeiten unsere Dolmetscher_innen in Teams zusammen und sorgen, in enger Absprache mit Ihnen, für eine reibungslose Verständigung.
  • Die verschiedenen Dolmetscharten
    Es wird zwischen verschiedenen Formen des Dolmetschens unterschieden. Sollten Sie sich unsicher sein, welche Form auf Ihre Belange zutrifft, wenden Sie sich vertrauensvoll an die Koordination.
  • Konsekutivdolmetschen
    Diese Form des Dolmetschens erfordert das Beherrschen der Notationstechnik. Gedolmetscht wird immer nach bestimmten Zeit- oder Textabschnitten eines Redebeitrags. Der_die Sprecher_in wartet darauf, dass der_die Dolmetscher_in zu Ende spricht, bevor er_sie ihren Vortrag fortsetzt. Je nach dem, ob der_die Dolmetscher_in eine oder zwei Sprachen während ihres Einsatzes sprechen wird, unterscheidet man unilaterales und bilaterales Konsekutivdolmetschen.
  • Simultandolmetschen
    Dies ist die bekannteste Form des Dolmetschens. Sie kommt bspw. bei mehrsprachigen Konferenzen mit vielen Zuhörer_innen und Live-Übertragungen zur Anwendung. Der Redebeitrag wird beinahe zeitgleich in die Fremdsprache übertragen. Bei dieser Art von Dolmetschen ist der Einsatz einer Dolmetschanlage erforderlich.
  • Flüsterdolmetschen (Chuchotage)
    Besteht das Zielpublikum aus nur einer oder zwei Personen, wird häufig auf diese Sonderform des Simultandolmetschens zurückgegriffen, um den Vortrag nicht zu unterbrechen. Dabei sitzt der_die Dolmetscher_in unmittelbar hinter der jeweiligen Person, die der sprachlichen Transferleistung bedarf und flüstert dieser die Übersetzung ins Ohr.
  • Beeidigtes Dolmetschen
    Bei offiziellen Anlässen, wie Hochzeiten oder Gerichtsverhandlungen, ist in einigen Fällen der Einsatz eines_r beeidigten Dolmetscher_in notwendig. Achten Sie bei Auswahl eines Mitgliedes darauf, ob eine Vereidigung für die entsprechende Sprache erfolgt ist.